<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sezam różności &#187; tłumacz</title>
	<atom:link href="http://www.tuk.laborka.info/slowa-kluczowe/tlumacz/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tuk.laborka.info</link>
	<description>Może o tym nie wiedziałeś</description>
	<lastBuildDate>Fri, 09 Jul 2010 13:49:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Tłumaczenia</title>
		<link>http://www.tuk.laborka.info/2008/12/08/tlumaczenia/</link>
		<comments>http://www.tuk.laborka.info/2008/12/08/tlumaczenia/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Dec 2008 21:05:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tezeusz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Usługi]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tuk.laborka.info/?p=100</guid>
		<description><![CDATA[Poniżej przedstawię – może trochę dla rozweselenia – opis (metody) tłumaczeń. Pochodzi on z opakowania komputerowego translatora. Firmy z litości nie wspomnę, choć jest gigantem na rynku. Proszę sobie wyobrazić salwy śmiechu, gdyby np. biuro &#8211; Tłumaczenia Gdynia, pozwoliło sobie na takie coś, jak poniżej. Komputerowy automat do tłumaczenia i jego opis: Polskie oprogramowanie słownikowego [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> Poniżej przedstawię – może trochę dla rozweselenia – opis (metody) tłumaczeń. Pochodzi on z opakowania komputerowego translatora. Firmy z litości nie wspomnę, choć jest gigantem na rynku. Proszę sobie wyobrazić salwy śmiechu, gdyby np. biuro &#8211; Tłumaczenia Gdynia, pozwoliło sobie na takie coś, jak poniżej. Komputerowy automat do tłumaczenia i jego opis:<br />
Polskie oprogramowanie słownikowego tłumaczenia słowa dla Windows jest dwujęzycznym, bi-kierunkowym polskim słownikowym programem, który ma formułować &#8211; słowo i fraza &#8211; przez &#8211; wyrażenie zdolności tłumaczenia. To nie jest &#8221; oprogramowanie tłumaczenia maszynowego&#8221; gdzie mógłbyś oczekiwać, na przykład, załadownia angielskiego dokumentu, kliknąc i otrzymać doskonałe tłumaczenie na inny języka bez jakiegoś wysiłku w ogóle. Wiele programów języka konsumenta na rynku wymaga aby było w stanie dokonywać &#8221; tłumaczeń maszynowych&#8221; kiedy, faktycznie, one i tak właściwie dają dużo, jak Tłumacz Słowa, są w stanie przetłumaczyć słowo tekstu &#8211; przez &#8211; słowo i fraza &#8211; przez – wyrażają.<br />
Czyż to nie jest piękny bełkot? Proszę sobie w takim razie wyobrazić, jak taki program działa, jeżeli producentowi nie chce się nawet poprawnie przetłumaczyć opisu? A może i lepiej, bo przynajmniej wiemy, że mamy do czynienia z knotem.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tuk.laborka.info/2008/12/08/tlumaczenia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
