Poniżej przedstawię – może trochę dla rozweselenia – opis (metody) tłumaczeń. Pochodzi on z opakowania komputerowego translatora. Firmy z litości nie wspomnę, choć jest gigantem na rynku. Proszę sobie wyobrazić salwy śmiechu, gdyby np. biuro – Tłumaczenia Gdynia, pozwoliło sobie na takie coś, jak poniżej. Komputerowy automat do tłumaczenia i jego opis:
Polskie oprogramowanie słownikowego tłumaczenia słowa dla Windows jest dwujęzycznym, bi-kierunkowym polskim słownikowym programem, który ma formułować – słowo i fraza – przez – wyrażenie zdolności tłumaczenia. To nie jest ” oprogramowanie tłumaczenia maszynowego” gdzie mógłbyś oczekiwać, na przykład, załadownia angielskiego dokumentu, kliknąc i otrzymać doskonałe tłumaczenie na inny języka bez jakiegoś wysiłku w ogóle. Wiele programów języka konsumenta na rynku wymaga aby było w stanie dokonywać ” tłumaczeń maszynowych” kiedy, faktycznie, one i tak właściwie dają dużo, jak Tłumacz Słowa, są w stanie przetłumaczyć słowo tekstu – przez – słowo i fraza – przez – wyrażają.
Czyż to nie jest piękny bełkot? Proszę sobie w takim razie wyobrazić, jak taki program działa, jeżeli producentowi nie chce się nawet poprawnie przetłumaczyć opisu? A może i lepiej, bo przynajmniej wiemy, że mamy do czynienia z knotem.
Sezam różności
Może o tym nie wiedziałeś
Tłumaczenia
Posted: Grudzień 8th, 2008 under Usługi.
Tags: tłumacz
Brak komentarzy »
Brak komentarzy.
Kanał RSS z komentarzami do tego wpisu. TrackBack URL